Servicios de Interpretación Preguntas más frecuentes
|
¿Por qué necesito contratar a un intérprete?Título VI de la Ley de Derechos Civiles prohíbe la discriminación basada en origen nacional, afirmando que "ninguna persona por motivos de raza, color o origen nacional pueden ser excluidos de participar , ser negado beneficios, o ser sujeto a discriminación bajo cualquier programa o actividad que recibe asistencia financiera federal. " La mejor manera de asegurar esto es proveer servicios de asistencia lingüística como intérpretes profesionales y/o documentos traducidos.
¿Quién está obligado a pagar por un intérprete?Título VI del Acto de Derechos Civiles establece que cualquier agencia con financiamiento federal está obligado a pagar por un intérprete. Esto significa que si su agencia, departamento, servicio o empresa recibe algún financiamiento del gobierno, sus servicios deben ser accesibles a todas las personas, independientemente de su origen nacional.
Algunos ejemplos de las agencias financiadas federalmente serían:
|
¿No es caro proporcionar servicios de interpretación?
Los servicios de interpretación deben de estar en el presupuesto como parte de su planificación anual de los servicios de accesibilidad. Es cierto que, en función de cada encuentro, usted puede pagar más por servicios de interpretación de los ingresos que genera para su empresa. Sin embargo, si tiene en cuenta el costo en el transcurso de un año como los gastos generales de hacer negocios, facilitando el acceso es bastante razonable.
Otros puntos que deben ser considerados cuando provee intérpretes:
¿Cuál es el riesgo de incumplimiento?En el caso de que se haga una queja que alegue una violación del Título VI, el destinatario podría enfrentarse a una revisión de cumplimiento por el Departamento de Justicia (DJ). Si el Departamento de Justicia demuestra discriminación intencional, toda la ayuda federal puede ser terminada y los demandantes privados pueden demandar por daños y perjuicios monetarios y medida cautelar.
|
RequisitosAlguien en mi oficina sabe varios idiomas. ¿Podemos usar esa persona para interpretar cuando se necesita?Interpretar es una tarea muy compleja que requiere más que saber otro idioma. El proceso de interpretar un mensaje de un idioma a otro requiere un alto nivel de capacidad en ambas lenguas, así como conocer los principios de interpretación exacta. Intérpretes profesionales de ideomas orales, reciben entrenamiento profesional y mantienen varias certificaciones o certificados. Muchos tienden a especializarse en una o dos áreas, por ejemplo: interpretación jurídica y médica. Cada área tiene diferentes requisitos.
Si utiliza una persona que habla correctamente ambos idiomas, pero que carece de entrenamiento formal de interpretación, no hay garantía de la calidad, exactitud o confidencialidad de información ofrecida. ¿Cómo sé si un intérprete es calificado/a?Como se mencionó anteriormente, Intérpretes de idiomas orales tienen varios requisitos dependiendo en el idioma o contenido que será interpretado y donde se llevará a cabo. A continuación se presentan algunos enlaces que muestran las calificaciones de un intérprete de medicina certificado y un intérprete judicial certificado en Nueva York.
Intérpretes Certificados de Medicina: Pre-requisitos http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/prerequisites Intérpretes Certificados de Medicina: Pasos a Certificación http://www.certifiedmedicalinterpreters.org/getcertified Sistemas Unificados de la Corte del Estado de Nueva York: Examén de Servicios de Interpretación judicial: http://www.nycourts.gov/courtinterpreter/examinformation.shtml Todos nuestros Intérpretes de idiomas orales se adhieren a un estricto código de conducta profesional, de acuerdo con su área de especialidad: Médica: Normas de Práctica del IMIA Código de Ética del IMIA Normas de Práctica del NCIHC Código de Ética del NCIHC Legal: Código de Ética y Responsabilidades Profesionales del NAJIT |